WongWingFung
  • Profile
  • Exhibitions(I)
  • Exhibitions(III)
  • Curatorial
  • illusions
  • Murals
  • Workshops
  • Theatre
  • Design
  • Sound
《記憶的藏寶格》黃詠楓作品展 5 / 7 – 18 / 7 / 2015  賽馬會創意藝術中心L0 藝廊
Exhibition supported by Hong Kong Art Development Council 香港藝術發展局



​The Cabinets of Memories Series 
《記憶的藏寶格》系列

Cabinet of Curiosities 是歐洲文藝復興時期,以百科全書式收藏珍品的概念/空間,亦被視為一個社會的縮影、劇院的世界或記憶的劇場。

數年前,黃詠楓開始創作 「The Cabinets of Memories series」 《記憶的藏寶格》系列的作品,探索關於記憶和存留的問題,開展個人和社區的互動關係,以至與觀眾尋找對話的機會。黃詠楓在過去的展覽中,收集了許多大大小小的故事和片段,這些故事往往能讓她成長,學習珍惜和反思。

<記憶的藏寶格>(一)永利街 (2010)
<記憶的藏寶格>(二)&(三)香港-切爾諾貝爾-福島交換故事計劃 (2011-2015)
<記憶的藏寶格>(四)老爹媽回憶匣 (2012-2013)
<記憶的藏寶格>(五)老爹媽有話說 (2014-2015)
<記憶的藏寶格>   (六)   八十份之一 (記憶徵集) (2019)


記憶的藏寶格 (六)  八十份之一(記憶徵集)
The Cabinets of Memories series #6 Occupy Central Memory Open Call


禪學中的 「間 」強調空隙存在的重要性, 間的觀點隱藏了二元對立與轉化的思想。 我把自己佔中一幕最深刻的記憶剪開為80格, 希望觀者能跟我一起藉著畫與畫之間的空隙、 你與他的記憶,發揮想像加以填補, 並在斷捨與填補空隙的過程中, 審視自我 重新整理。
歡迎大家收藏其中一格畫作, 請在牛油紙上寫下你對佔中最深刻的記憶, 並把牛油紙掛在你想得到的那一格畫作上面, 收集到的記憶可能成為作品的延續。

記憶的藏寶格 (五)「老爹媽有話說」
​
The Cabinets of Memories#5 Grandma Grandpa Got Something To Say


牆上的畫,畫了長者的胸膛,她/他們的衣著或多或少令人想起自己熟識的長者或家人。每幅畫作背後設有聲音裝置,聲量故意調低,觀眾只要自己探索,把頭靠在「長者」身上,就能細聽她/他們在你耳邊的竊竊私語——或者會為你唱的一首歌呢。

黃詠楓相信關係是互動的,雙方都需要付出。這個作品希望觀眾藉著踏上階梯、探頭聆聽,嗅嗅畫布上的花露水,體驗親密的感覺,激發想像力,從而思考自己與周遭的人和事。



<記憶的藏寶格>(四)「老爹媽回憶匣」
​
The Cabinets of Memories#4 Grandma Grandpa Memory Boxes 
Picture

Picture
強 壯 乃 少 年 人 的 榮 耀 ; 白 髮 為 老 年 人 的 尊 榮 。箴 言 20:29
 
長者是我們城市的文化遺產。通過與他們的交談,在眾多珍貴的回憶之中和不同的氣味裡,都細細地記錄了我城的歷史,也實在地反映著某些年代大眾的生活和思想方式。每次工作坊跟他們一起常讓我非常雀躍 ,因為他們的每句話都有血有肉、有笑有淚;有讓人鼓舞的,也有貼心的。每段回憶裡自有它獨特的味道。
 
Cabinet of Curiosities 是一個歐洲文藝復興時期百科全書式的珍品收藏類型概念/空間,被視為一個社會的縮影、劇院的世界或記憶的劇場。
 
在我過去的作品中,開始了 「The Cabinets of Memories series」 <記憶的藏寶格>系列, 探索關於記憶和存留的問題,個人或社區的互動關係,以至於與觀眾尋找展開對話的機會。在過去的展覽中收集了許多大大小小的故事和片段,在一切消失淡化之前,這些故事往往能使我們成長,學習珍惜和反思。
 
在 白 髮 的 人 面 前 ,你 要 站 起 來;也 要 尊 敬 老 人 , 又 要 敬 畏 你 的 神 。 我 是 耶 和 華 。利 未 記 19:32
 
<記憶的藏寶格>系列(四),是一個碎片形式的裝置,包含了我在工作坊接觸的長者和我對自身以及家庭的反思。中心的長者大都失智或失明,面對著這些老人家,他們會忘記自己做過的事,同時也會把你忘記;但他們會捉緊你的一雙手,給你問安送䁔。透過這雙手,我看見的是一份純摯。雖然收集到的故事都很零碎,但每一次跟他們的對話都讓我對他們多一份認識。是次系列(四)的這個裝置裡的每件物件、每個盒子、小框子都代表一個小故事,一些記憶。只要你願意打開,聆聽或注視,可能也會像我一樣找到珍貴無價的體驗。
血脈相連,我希望藉著這些作品探索「這一代」和「上一代」人的對話機會;也謹此將這作品送給跟我一樣,與家中長者相處掙扎的每一位,共勉之。
 
後記:這個夏天,每日往返堅尼地城的工作室都會被沿途那些老樹的影子吸引。每次走在域多利道這條香港其中一條最早修築建成的道路上,都非常感恩有這些老樹遮陰。每棵樹的樹根樹幹,都有著非常獨特的個性,不期然地令我想起在中心接觸的每一位長者。

shown at: 
1)「老爹媽回憶匣」展覽, 香港視覺藝術中心  Grandma Grandpa Memory Boxes Exhibition at Hong Kong Visual Arts Centre, Hong Kong, 2012
2) 愛不同藝術 i-dArt gallery, Hong Kong, 2013
3) iBakery Cafe, Tamar Park, Admiralty, 2013


The glory of young men is their strength, and the splendor of old men is their gray head. Proverbs 20:29
 

The elderly are a cultural heritage of our city. In their many precious memories and different scents are recorded detailed history of my city, a reflection of the lifestyle and mindset of a certain age past. To be together with them is greatly motivating, for every word and every phrase from their mouths are all reflections of human experience; whether them be encouraging or touching, each segment of their memories hold their unique flavors.
 
'A Cabinet of Curiosities' is a European Renaissance encyclopedic concept/space for the collection of different treasures in an age of intrigue. Collections of items and knowledge in the fields of natural philosophy, history and spirituality combine in effect to become a microcosm or a theater of the world.
 
In the past few years, I began “The Cabinets of Memories series” to explore the question of memory and preservation, hoping to provoke such conversations within individuals, communities, and even viewers of the artworks.  In my pervious exhibitions, I collected many stories from the strangers.   Before these get disappeared let's learn to cherish and reflect on these stories that tend to make us grow.
 
Stand up in the presence of the elderly, and show respect for the aged. Fear your God. I am the LORD. Leviticus 19:32
 
In the new fragmented installations "The Cabinets of Memories series #4" is my experiences interacting with the elderly of the workshop, and reflections regarding family and myself. Most of the elderly of the center suffers from dementia and deteriorating sense of sight. Though these elderly will more often than not forget what they or you have done just moments ago, I could only see a sense of pureness or naivety in their actions – gently holding my hands, greeting me with warmth. Every conversation with them brings me closer to their stories – fragmented stories. Each object, box, and frame within these installations holds precious segments in a vast river of memories. If only you are willing to open up and listen, or take notice, perhaps you can experience something of great value like I had.
 
I realize many of my friends of same age are quite aware of the stories of their grandparents. Through this work, I hope to explore the opportunity of conversation between [this generation] and [previous generation].  After all, we are related by blood. I would like to take this chance to encourage each of you who are struggling to communicate with the elderly in their own house.  
 
Postscript: This summer, on my way to my studio in Kennedy Town, I am always attracted by the shadow of the old trees.  I am very grateful every time i walked on Victoria Road, one of the earliest roads in Hong Kong, to have these old trees cover me. Each tree root has a very unique personality, reminds me of every elderly i met at the art workshop in the centre. 
 






<記憶的藏寶格>(二)&(三)香港-切爾諾貝爾-福島交換故事計劃 (2011-2015)
The Cabinets of Memories#3,
Hong Kong- Chernobyl- Fukushima’s Story Exchange Project 2012:  


Picture
香港からの手紙

こんにちは。私の名前は、ウォン ウィン フンです。私は香港で活動しているアーティストです。香港は日本の原発問題から遠く離れているように見えますが、私達はシンゼンというところにある、原子力発電所の近くに住んでいるため、危険で、汚染されたエネルギーが私たちの住んでいる街に入ってくるあと一歩のところまできています。もし原発に何かが起こり、汚染物が漏れ出したら私達にも大きな被害があります。

去年の3月に、香港の環境保護団体より依頼されて、私はチェルノブイリ25周年記念の展示会のための作品を準備していたちょうどその時に、福島の心痛むニュースを聞きました。みなさんがお互いに助け合い、日本の他の地域も協力して電力を節約するという認識に深く感動し、感銘を受けました。
 
私は以前の作品のために、チェルノブイリの記事を集めました。今回みなさんにチェルノブイリからの反響を4つ、体への放射線からの絶え間ない被害と戦いながらも、救援活動をし、地元の復興のために現地に残ることを願った人たちのことも含めて分かち合いたいと思います。
 
ポストカードをプレゼントとして贈ります。これらは、災害の悲しみと、だれにも知られていませんが、最後まであきらめず、勇敢に人生を生きるすべての英雄たちへの賞賛を表わしています。
どうか、みなさんのお話を聞かせてください。同封の白いカードに記入してください。みなさんからの返信は2012年3月、香港のギャラリー、フリンジ クラブでの展示会に展示される予定です。
 
愛をこめて、
あなたの友達より。

Picture
記憶的藏寶格#3 是#2的延續。
#3是將#2所收集的故事與日本和香港人對核災難的回應結集而成的一件裝置作品。

藉著#2的創作與展示,我收集了切爾諾貝爾的故事及香港人對切爾諾貝爾及日本福島核事件的的感受,當中包括核災難幸存者活下去的堅持、救災英雄的自身獨白、對災難的感概等。

在你的手的明信片是其中四個從切爾諾貝爾得來的真實故事製成給你的小禮物,與身處日本和香港的人交換他們對核災難的所感所想...

彼此展開一段溝通的旅程,讓似乎很遠的距離,藉著真誠的對話並自身經歷的

「核故事」可以變得很接近。希望你能作出一點點回應,與我分享你的故事。

你的故事會於3月1日至14日藝穗會展覽展出。

黃詠楓


Previously shown at: 
Shadowlands- Fukushima Anniversary Exhibition, Fringe Club, Central Hong Kong
Intervention, Fotanian Open Studios 2013, Room 502 Gallery
click on the photos:





The Cabinets of Memories#2, Remembrance and Reflection


記憶的藏寶格(二)香港-切爾諾貝爾 交換故事計劃: 2011
Hong Kong- Chernobyl’s Story Exchange Project 2011

Exhibition: ‘Think Twice: A Nuclear Hong Kong?’  Greenpeace, at Pier 8 Central, H.K., 2011


A letter from Hong Kong

Picture




























2011年四月中旬正是切爾諾貝爾災難25週年紀念。

尋找資料的過程發現災難發生在1986年,當時香港即將興建大亞灣核電廠。這場災難使許多香港市民重新思考核電的影響,超過100萬人簽署爭取停建大亞灣核電廠。以當時總人口約550萬人計算, 有五分之一

市民起來關注家人和下一代的安全, 為我深受感動 。


25年後,政府再次提出建核電廠以提高供電量。在這個關鍵時刻, 本人應綠色和平組織的邀請,連同數位

本地藝術家共同思考並創作有關核電主題的作品。


我的作品是個關於香港切爾諾貝爾交換故事計劃。我嘗試尋找兩地對話的機會,並提及最近發生的日本福島核災難;從歷史、兩地人的思想和心態中學習, 藉此與市民一同反思生活、生命,探討有關核電危

機和真正節能的未來。

你手上的明信片是我給你的小禮物,一個來自俄羅斯的真實故事,希望你能作出一點點回應,與我分享你的故事或感受。

你的故事可能會被帶到切爾諾貝爾或於四月中的展覽展出。(如果你想知道展覽的資訊請寫下您的email)

黃詠楓

Dear Chernobyl friends,

My name is Fung, an artist writing from Hong Kong. It seems that Hong Kong is very far from you yet the world seems much smaller when disaster occur. 

When I read about the heartbreaking stories of Chernobyl, I am deeply touched by the stories of the group of unknown heroes. 

The 'Liquidators' were willing to stay in the disaster area bearing the permanent damage from radiation on their bodies so that they can do rescue work and to reconstruct their home town. 

Here I have 3 stories from Hong Kong I want to share with you on my grief of the disaster, tribute to Chernobyl's 'Liquidators' and to those who never gave up and positively living on.  

Your friend with love,

Fung










The Cabinets of Memories#1, Wing Lee Street 

Exhibition: Layman-An art project in quest for a better life at The Conervancy Association Centre for Heritage, 
利民生活展: 長春社文化古蹟資源中心, 2010.

About the work:

Picture
"The Cabinets of Memories #01- Wing Lee Street" is about memory and perception. In my studies of Wing Lee Street which brought myself to wonder, if there is no best of both worlds, is to preserve the building (the visible) or the memories and feelings of the people that happened over the years in a place more meaningful to us that worth preserve and value about?

There can be no knowledge without emotion. We may be aware of a truth, yet until we have felt its force, it is not ours. To the cognition of the brain must be added the experience of the soul. ~Arnold Bennett

My installation combines with memorable items and stories that belonged to the people I interviewed, some of them are Wing Lee Street’s residents, some of visitors, neighbors and people that work in there all become part of the Wing Lee Street. Combining with my personal reflection and experience of the place and its people, this installation is an arrangement of audio recording of the soundscape, images of moments, sketches of faces, video work motivate by a touching experience and household items with a personal twist. 

"The Cabinets of curiosities was regarded as a microcosm or theatre of the world, and a memory theatre."  

Can memory and emotion be filed? Can your stories become part of my memory? 

This 15 drawers carries stories that I composed with the materials of Hong Kong's history found in the library that filled gaps and blanked part of my understanding of our city. Combining with memorable items and stories that belonged to the Wing Lee Street’s people I interviewed, some of them are residents, visitors, neighbors and people that run business in that place. These stories, when read together create a sense of inter-relation waiting for exploration.

This is not an answer; this is the beginning of an attempt to search for memories, the cherish memories that belongs to ourselves, others and of our city. Please accept my invitation and write me your story and get a postcard of my Wing Lee Street's story home. 


click on the photos:

記憶的藏寶格(一)永利街 

記憶的藏寶格是關於記憶和感知。

永利街的情況推使我想如果不能兩全其美, 什麼比較重要...是保存建築物(有形的遺產)重要一點, 還是多年來其中發生的事情, 那些記憶和情感對我們更有意義和保存價值呢? 或者,我關心的是香港人在這個地方度過的歲月與記憶, 如何成為我們歷史文化的一部分。

從這個思想出發, 開始收集自己對永利街的感知, 這些小物件背後包含著 許多故事, 零碎的...卻真實地感動著。這可能不是永利街人民的抽屜,但這是我為永利街感到自豪而作的藏寶格。

在中西區出生和長大, 生活二十多年, 這15格抽屜, 載著不同的故事, 有些填補著我對這地方的認識, 有些是來自居民, 店主的故事, 有的是他們的行動帶來的激勵和啟發。

記憶和情感是可以被歸檔保存嗎?別人的故事可以成為我們記憶的一部分嗎?當我們開始跟別人分享自己的故事時,或許可以更深刻的找到「發現」。

這不是一個答案,這是一個邀請, 邀請您來延續「發現」, 請告訴我您的一個故事,以獲得一張明信片回家。

8月14日 展覽開始
 當創作過程凝固變成作品, 藝術作品是處於主動還是被動? 

「在文學作品中,聲音失去其源頭,作者死亡,寫作開始。」Roland Barthes

9月11日 創作者與作品同在的一天
 在展場主動的等候著觀眾來延續作品, 問問題, 分享故事。

9月24日 60年代電影放映會
 挑選了一些香港60年代的黑白電影片段, 這些錄像出現的內容不僅跟我的作品息息相關, 而且顯示當時人民的心態和生活風格。

10月9日 展覽即將結束 (**10月9日當天加放50年代記錄片)
 作品仍要繼續, 正如永利街的居民, 跟我們一樣活在同一條時間線。

 展覽結束, 人仍在活, 又如思緒, 不能劃清終結。選擇分享故事的觀眾,從被動變為主動, 期待將所收集到的故事提鍊為作品的延續。                      

 黃詠楓

Picture
Powered by Create your own unique website with customizable templates.
  • Profile
  • Exhibitions(I)
  • Exhibitions(III)
  • Curatorial
  • illusions
  • Murals
  • Workshops
  • Theatre
  • Design
  • Sound